致四川同胞的一封信
TO Sichuan brethrens:
致四川同胞们:
Deep down into the surface of California, where I spent most of my childhood, earthquakes were the frequent visitors in the neighborhood. San Andrea’s fault line made its last appearance in San Francisco back in 1989 with a magnitude measured 8.1 on the rector scale. I witnessed the devastation with horror and that last earthquake left a permanent emotional scar in my teenage memory.
回想起加利福尼亚州---那个让我度过了大部分童年时光却又是个地震频繁来袭的地方哪,圣安德列斯的断层最终导致了1989年在旧金山校区范围内发生8.1级规模的特大地震,那个时候我亲眼目睹着地震带来的恐怖毁灭,也正是那最后一次地震给我童年记忆永远留下了精神上的创伤。
Twenty years later in China, the sleeping Dragon decided to make its move. The rude awaking happened at 14:28 on Monday, May 12, 2008, striking the Sichuan Province with all of the hidden force. This earthquake, measured at 8.0 on the rector scale devoured tens of thousands of lives, demolished countless houses and destroyed wonderful futures and dreams that the people in Sichuan Province have had hold dearly to their hearts.
20年以后,在中国,这只沉睡着的猛龙终于行动了。2008年5月12日的14:28分四川省大面积遭受着8.0级突如其来的地震侵袭。它吞噬了好几万人的性命,毁灭了无数的房屋,摧毁了四川人民内心深处曾经拥有的美好未来与梦想。
It was a sunny Monday afternoon in Shanghai. When I learned of the news, I had just finished my EMBA Quantitative Analysis Final Exam and walked out of the class with my classmate. I immediately thought of our colleagues in our branch office in Sichuan. I tried to call but there were no receptions at the other end of the phone line. According to my past experiences living in California, these temporary interruptions of communication, and/or transportation are quite normal right after the earthquakes. As I tried to call again an hour later, there were still no receptions. My curiosity rose. When I got to the airport, ready to board the plane back to Shenzhen, the news of the Sichuan earthquake was all of the news. That’s was when I realized the severity of the quake and how devastating it was.
那是一个阳光明媚的周一下午,我刚参加完EMBA考试和同学们走出教室时就听到了这消息。此时此刻,我马上想到了四川分公司的同事们,我试着拨电话联系他们却没有任何的信号。根据我以前在加州生活时遭遇地震的经验判断,这种震后出现的暂时电信、交通等信号中断纯属正常现象。但是当我一个小时后又再试拨联系仍然没人接听时,我的好奇心不禁涌上心头。当我准备登机前往深圳时,这次四川遭遇大地震消息已经在整个机场传遍开来,此时此刻我已意识到了这次地震的严重毁坏性。
The critical time has passed where hundreds of after-quake took place, leaving the survivors and rescuers palpitate with anticipation of unknown. While the unofficial number of fatality continue to rise, the slightest hopes of those that still couldn’t find their loved ones did not fade. I strongly believe that the people who were fortunate enough to survive will be that much stronger and their views on life in general will be changed forever. I am certain that they will see the world a better place and that they will treasure people, things, even the littlest things with passion and compassion.
危险的强震刚过,数百次的余震却接踵而来,给幸存者和救援者们留下了前所预料的骚动。当非确切伤亡报道数据继续攀升时,灾民们却从未减少挽救他们心爱的亲人的希望。我坚信那些幸运的生还者将会更加坚强,他们的生活观将会有一个根本性的转变,我确信他们将意识到这是一个美好的世界,他们将会更加富有热情与怜悯之心去珍惜朋友、事物乃至小动物们。
My heart goes out to those who have experienced this quake personally, especially to those who have lost their loved ones.
To the people in our company whose families and loved ones that are being affected, please accept my deepest condolences. May those that have left us be in a better place.
我的心紧系着那些正遭受着地震的同胞们,特别是那些失去了他们最爱的亲人的同胞们。
对于我们公司家庭遭受此灾难的同事们,在此我深表哀悼,祝愿那些离开了我们的同胞们进入另一个极乐世界。
From Yamani company president